嚓噗小说 > 其他类型 > 重生之血色浪漫 > 第219章 舌战(5/6)
题,语气平和而充满洞见。

    “这个误解,确实普遍存在。许多人不知,日本的明治维新,其实是从中国借鉴了对西方词汇的汉语翻译。至于为何日本会选择汉字作为桥梁呢?”

    钟跃民老师话锋一转,语气中带着几分调侃又不失严谨地说道“说起来,咱们中国的洋务运动,那可是比日本的明治维新要早上那么一丢丢呢。咱们有京师同文馆这样的高端翻译团队,专业、高效,那可比日本那会儿的‘散装’翻译强多了吧?”

    钟跃民的脸上浮现出一丝得意的笑容,接着,他继续说道“虽然晚清时期,咱们国家整体上是落后的,但别忘了,咱们可是有着深厚的文化底蕴和庞大的知识分子群体哦。科举制度下的儒生们,虽然常被贴上‘顽固’的标签,但正是这批人中的佼佼者,最早喊出了‘师夷长技以制夷’的口号,引领了向西方学习的风潮。这些历史细节,各位老师,你们应该比我这个门外汉要清楚得多才对啊!”

    其实在洋务运动时期,国内已经出现了许多专业的翻译机构,其中比较知名的就有京师同文馆、上海广方言馆、江南制造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学堂编译馆、上海的南洋公学、北洋官书局等等。

    此外,还有一些其他的翻译机构分布在全国各地和各个省份。

    值得一提的是,我们如今常用的很多科学名词,实际上是由江南制造局及其附属的翻译馆首先确定并使用的。例如,“化学”、“物理”、“生物学”等等这些词就是由该馆所创,并一直沿用至今。

    日本对西方知识的引进取得了巨大的成功,这使得许多中国人也开始相信这些知识和技术来自日本。

    甚至到了后世,仍然有不少人认为这些词汇是从日文中翻译过来的,而中国只是借用了它们。

    但事实上,恰恰相反,这些词汇最早是由中国翻译家们创造出来的。后来被日本借鉴过去,不得不说这真是一个悲哀。

    其实日语翻译是惨不忍睹的,比如,悲催的‘雅蠛蝶’永远不会被赋予汉语的灵魂,最终于的命运可想而知。

    历史系的老师们很尴尬,被钟跃民这么一说,他们有点儿无地自容。郑桐的眼珠子转了转“钟老师,我如果没有记错的话,你还是我们历史