意乱的东西,竟然能够坚持到底的看完。
不仅照着词典翻译了一遍,虽然翻译的也乱七八糟的。而且还在上面都用汉语以及拼音,将读音都给标注好,哪怕也都并不标准。
如果是现在的她,第一眼看到是法文版本,第二眼的时候,这个书已经被随手扔到一边了。
虽然小时候认真刻苦,但现在在翻看这本书的时候,即便是有汉语及拼音的标注在从旁协助,源琢月因为对这些标注感到陌生,许多语句都不能通顺的读出来。
或者说,她都已经忘记了,自己所标注的读音,究竟该以怎样的方法去阅读。
唯一印象深刻的,就是王子与玫瑰,还有狐狸之间的对话。
以及一些相关的法语词汇,比如说petit prce、renard、rose,勉强还能算上一条serpent。