嚓噗小说 > 都市言情 > 黑小子的风流轶事 > 第42章 国际征程(2/8)
”“帝王绿”“菠菜绿”等等。她查阅了大量资料,还咨询了国内的翡翠专家。

    “黑总,你说这‘阳绿’,怎么能让外国人理解那种鲜艳又明亮的感觉呢?”陈曼妮有些苦恼。

    黑老二挠挠头:“这还真不好说。要不咱找些国外的珠宝爱好者问问,看看他们对颜色的理解?”

    陈曼妮眼睛一亮:“这是个好办法。”于是,她通过各种国际珠宝论坛和社交群组,联系上了一些外国的翡翠爱好者。在和他们交流的过程中,她逐渐找到了合适的表达方式。

    “黑总,我觉得可以用‘vivid green with high brightness’来形容‘阳绿’,你觉得怎么样?”陈曼妮兴奋地说道。

    黑老二反复念了几遍:“嗯,这个好,一听就感觉很有活力。”

    随着翻译工作的深入,陈曼妮越来越得心应手。但新的问题又出现了,在翻译翡翠的寓意部分时,涉及到很多中国传统文化的元素。比如,翡翠雕刻的蝙蝠代表“福”,葫芦代表“福禄”。

    “这些文化寓意要是翻译不好,就失去了翡翠的灵魂。”陈曼妮对黑老二说。

    黑老二皱着眉头:“是啊,这可怎么翻译呢?总不能直接音译吧。”

    陈曼妮思考了很久,决定采用注释加解释的方式。在翻译蝙蝠的寓意时,她写道:“bat,  chese culture, is a sybol of good fortune becae the pronunciation of ‘bat’  chese is siir to the word ‘fortune’”

    在准备法语版本的宣传资料时,陈曼妮更是不敢大意。法语以其精确和优美着称,她反复校对每一个单词和句子。当翻译到翡翠的质地如“冰糯种”时,她在法语里找不到直接对应的词汇。

    “这可怎么办?如果用法语现造词,会不会太生硬了?”陈曼妮自言自语道。

    她开始查阅法语的珠宝专业书籍和论文,希望能找到一些灵感。终于,她从一篇关于玉石质地分类的文章中得到了启发,创造了一个新的法语词组“texture de gce et de cire