大多数人。
正当大家还沉浸在他流利英语的震撼中时,叶灼再次转换语言。
“atenant, explorons nt l‘esprit scientifie se anifeste dans différentes cultures”
优美的法语从他口中流淌而出,如同塞纳河畔咖啡馆中的知识分子在谈论哲学。他用法语探讨了法国文化中的理性主义传统,以及笛卡尔思想对现代科学的深远影响。
台下的法语老师激动得手都在发抖。谁能想到,一个中国高中生能用如此纯正的法语谈论文化与科学的关系?
不等众人回过神来,叶灼已经切换到了德语。
“ der deutschen tradition fden wir ee tiefe verbdung ischen wissenschaft und philophie”
他的德语同样流畅,讲述着德国文化中科学与哲学的紧密联系,以及精确思维如何塑造了德国的工程传统。
“А в pykon hayчhon tpaдnцnn ы вnдn yhnkaльhыn hte3 teopetnчeckon глy6nhы n пpaktnчeckoгo пpnhehnr”
俄语响起时,台下已经一片哗然。他用俄语简洁有力地分析了俄罗斯科学传统中理论深度与实际应用的独特结合。
四种语言无缝切换,每一种都发音准确,表达清晰,概念精准。这已经远远超出了一个高中生应有的能力范围。
演讲厅内,气氛已经从最初的专注变成了震惊,再到难以抑制的兴奋。
一位年长的外语教研组长在叶灼切换到第三种语言时就已经站了起来,激动得双手颤抖。等到叶灼用俄语结束那段论述,他再也控制不住,率先鼓起掌来。
“太不可思议了!这。这简直”老教师的眼眶泛红,语无伦次地对旁边的同事说。
掌声如潮水般迅速蔓延开来,整个体育馆内雷鸣般的掌声经久不息。许多学生张大嘴巴,不敢相信自己的耳朵。不少老师也是面面相觑,眼中满是震惊与